Translation and Validation of the Arabic Version of the OHIP Questionnaire
Study Details
Study Description
Brief Summary
OHIP questionnaire was originally developed in English and in order to make use of this tool to measure the oral health-related quality of life of elderly Arabic populations, A translation is necessary. Also, validation of the translated instrument is very important. As people living in middle east are mainly influenced by the Arabic culture, which differs significantly from the Western culture where the OHIP questionnaire was first developed.
254 participants having removable prosthesis will be asked to complete translated Arabic version of OHIP questionnaire for validation.
Condition or Disease | Intervention/Treatment | Phase |
---|---|---|
|
Study Design
Outcome Measures
Primary Outcome Measures
- Reliability and validity [3 months]
Reliability of Translated Arabic version of OHIP questionnaire using internal consistency
Eligibility Criteria
Criteria
Inclusion Criteria:
-
Patients having removable partial denture in the last year
-
Native Arabic patients
Exclusion Criteria:
-
Patients non familiar with Arabic language
-
patients with mental or perception problems
Contacts and Locations
Locations
Site | City | State | Country | Postal Code | |
---|---|---|---|---|---|
1 | Future University in Egypt | Cairo | Egypt | 111111 | |
2 | Future University in Egypt | Cairo | Egypt |
Sponsors and Collaborators
- Future University in Egypt
Investigators
None specified.Study Documents (Full-Text)
None provided.More Information
Publications
None provided.- FUE.REC (1)/1-2023